Luke 24:28
Print
And they drew nigh unto the village whither they were going, and He made as though He would have gone further.
And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
Then they approached the village where they were going, and He acted as if He were going farther.
Then they drew near the village to which they were going, and He acted as if He would go further.
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
They came near the village where they were going, and he gave the impression that he was going farther.
When they came to Emmaus, he acted as if he was going on ahead.
They approached the village where they were going. He made as if he were going on farther;
When the two of them came near the village where they were going, Jesus seemed to be going farther.
And they drew near to the village where they were going, and *he* made as though he would go farther.
And they drew-near to the village where they were going. And He made-as-if to be proceeding farther.
And they drew nigh to the town, whither they were going: and he made as though he would go farther.
They came near the town of Emmaus, and Jesus acted as if he did not plan to stop there.
Then they came near to the village that the disciples were going to. It seemed that Jesus would continue his journey.
As they approached the village where they were going, he acted as if he were going to travel farther.
So they drew near to the village to which they were going. He acted as if he were going farther,
So they drew near to the village to which they were going. He acted as if he were going farther,
They came near the town ·of Emmaus [L to which they were going], and Jesus acted as if he were going farther.
And they drew near unto the town, which they went to, but he made as though he would have gone further.
When they came near the village where they were going, Jesus acted as if he were going farther.
As they came near the village to which they were going, Jesus acted as if he were going farther;
They came near the village where they were going, and He gave the impression that He was going farther.
They came near the town of Emmaus, and Jesus acted as if he did not plan to stop there.
As they came near the village where the two men were headed, Jesus acted as though he were going farther.
Then, beginning with Moses and all the prophets, he explained to them everything in the scriptures that referred to himself. They were by now approaching the village to which they were going. He gave the impression that he meant to go on further, but they stopped him with the words, “Do stay with us. It is nearly evening and soon the day will be over.”
And they drew near unto the village where they went, and he made as though he would have gone further.
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
And they approached the village where they were going, and He acted as though He were going farther.
And they drew near to the village where they were going, and he acted as though he was going farther.
By this time they were nearing Emmaus and the end of their journey. Jesus would have gone on,
They came to the edge of the village where they were headed. He acted as if he were going on but they pressed him: “Stay and have supper with us. It’s nearly evening; the day is done.” So he went in with them. And here is what happened: He sat down at the table with them. Taking the bread, he blessed and broke and gave it to them. At that moment, open-eyed, wide-eyed, they recognized him. And then he disappeared.
They drew near the village where they were traveling, and He seemed to be going farther.
When they drew near to the village to which they were going, · he made as though he was going farther,
When they came near the village where they were going, Yeshua acted as if he were going farther.
As they approached the village to which they were going, he gave the impression that he was going on farther.
And they approached the village where they were going, and He gave the impression that He was going farther.
And they approached the village where they were going, and He acted as though He were going farther.
As they approached the village to which they were going, he acted as though he would be going further.
They came near the town of Emmaus, and Jesus acted as if he were going farther.
So they approached the village where they were going. He acted as though he wanted to go farther,
They approached the village where they were going. Jesus kept walking as if he were going farther.
As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther.
As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going further.
Then they drew near to the village where they were going, and He indicated that He would have gone farther.
When they came to the town where they were going, Jesus acted as if He were going farther.
By this time they were nearing Emmaus and the end of their journey. Jesus acted as if he were going on,
And they drew near the town they were headed to, and Jesus made as though he would have gone further.
As they came near the village to which they were going, he walked ahead as if he were going on.
As they came near the village to which they were going, he walked ahead as if he were going on.
As they came near the village to which they were going, he walked ahead as if he were going on.
As they came near the village to which they were going, he walked ahead as if he were going on.
They drew near to the village where they were heading. Jesus gave the impression that he was going further,
And they drew near to the shtetl where they were traveling and he acted as though to travel vaiter (farther).
And they drew near to the town where they were going. And He pretended like He was going further.
So they drew near to the village to which they were going. He appeared to be going further,
So they drew near to the village to which they were going. He appeared to be going further,
They approached the village where they were going, and He acted as though He were going farther on.
About this time, they are nearing their destination. Jesus keeps walking ahead as if He has no plans to stop there,
They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.
But they begged him not to go further. They said, `Stay with us. It will soon be night. The day is almost finished.' So he went in to stay with them.
And they came nigh to the castle, whither they went. And he made countenance that he would go further.
And they came nigh to the village whither they were going, and he made an appearance of going on further,
21st Century King James Version (KJ21) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.; American Standard Version (ASV) Copyright © 1901 Public Domain; Amplified Bible (AMP) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation; Amplified Bible, Classic Edition (AMPC) by ; BRG Bible (BRG) by ; Christian Standard Bible (CSB) Copyright © 2017 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.; Common English Bible (CEB) Copyright © 2011 by Common English Bible; Complete Jewish Bible (CJB) by ; Contemporary English Version (CEV) Copyright © 2006 by American Bible Society; Darby Translation (DARBY) Public Domain; Disciples’ Literal New Testament (DLNT) by ; Douay-Rheims 1899 American Edition (DRA) by ; Easy-to-Read Version (ERV) Copyright © 2006 by Bible League International; EasyEnglish Bible (EASY) Copyright © 2019 by MissionAssist; EHV Bible (EHV) copyright © 2017 by The Wartburg Project; English Standard Version (ESV) The Holy Bible, English Standard Version Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers.; English Standard Version Anglicised (ESVUK) The Holy Bible, English Standard Version Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers.; Expanded Bible (EXB) by ; 1599 Geneva Bible (GNV) by ; GOD’S WORD Translation (GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. Used by permission of God's Word Mission Society.; Good News Translation (GNT) Copyright © 1992 by American Bible Society; Holman Christian Standard Bible (HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.; International Children’s Bible (ICB) by ; International Standard Version (ISV) by ; J.B. Phillips New Testament (PHILLIPS) J. B. Phillips, "The New Testament in Modern English", 1962 edition by HarperCollins; Jubilee Bible 2000 (JUB) by ; King James Version (KJV) Public Domain; Authorized (King James) Version (AKJV) by ; Legacy Standard Bible (LSB) Copyright © 2021 by The Lockman Foundation; Lexham English Bible (LEB) 2010 by Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software; Living Bible (TLB) by ; The Message (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by ; Modern English Version (MEV) by ; Mounce Reverse Interlinear New Testament (MOUNCE) by ; Names of God Bible (NOG) by ; New American Bible (Revised Edition) (NABRE) by ; New American Standard Bible (NASB) Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation; New American Standard Bible 1995 (NASB1995) Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation; New Catholic Bible (NCB) Copyright © 2019 by Catholic Book Publishing Corp; New Century Version (NCV) The Holy Bible, New Century Version®. Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc.; New English Translation (NET) by ; New International Reader's Version (NIRV) Copyright © 1996, 1998 by Biblica; New International Version (NIV) Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica; New International Version - UK (NIVUK) Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica; New King James Version (NKJV) Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc.; New Life Version (NLV) © 1969, 2003 by Barbour Publishing, Inc.; New Living Translation (NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007 by Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.; New Matthew Bible (NMB) by ; New Revised Standard Version, Anglicised (NRSVA) by ; New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition (NRSVACE) by ; New Revised Standard Version Catholic Edition (NRSVCE) by ; New Revised Standard Version Updated Edition (NRSVUE) by ; New Testament for Everyone (NTFE) by ; Orthodox Jewish Bible (OJB) by ; Revised Geneva Translation (RGT) Copyright © 2019 by Five Talents Audio; Revised Standard Version (RSV) by ; Revised Standard Version Catholic Edition (RSVCE) by ; Tree of Life Version (TLV) by ; The Voice (VOICE) by ; World English Bible (WEB) by ; Worldwide English (New Testament) (WE) © 1969, 1971, 1996, 1998 by SOON Educational Publications; Wycliffe Bible (WYC) 2001 by Terence P. Noble; Young's Literal Translation (YLT) Public Domain