Font Size
Now I beseech you, brethren, mark those who cause divisions and offenses, contrary to the doctrine which ye have learned, and avoid them.
Now I beseech you, brethren, mark them that are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which ye learned: and turn away from them.
I urge you, brothers and sisters, to keep your eyes on those who cause dissensions and create obstacles or introduce temptations [for others] to commit sin, [acting in ways] contrary to the doctrine which you have learned. Turn away from them.
I appeal to you, brethren, to be on your guard concerning those who create dissensions and difficulties and cause divisions, in opposition to the doctrine (the teaching) which you have been taught. [I warn you to turn aside from them, to] avoid them.
Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
Now I urge you, brothers and sisters, to watch out for those who create divisions and obstacles contrary to the teaching that you learned. Avoid them,
Brothers and sisters, I urge you to watch out for people who create divisions and problems against the teaching that you learned. Keep away from them.
I urge you, brothers, to watch out for those who cause divisions and put snares alongside the teaching in which you have been trained — keep away from them.
My friends, I beg you to watch out for anyone who causes trouble and divides the church by refusing to do what all of you were taught. Stay away from them!
But I beseech you, brethren, to consider those who create divisions and occasions of falling, contrary to the doctrine which *ye* have learnt, and turn away from them.
Now I urge you, brothers, to be watching-out-for the ones producing the dissensions and the causes-of-falling contrary to the teaching which you learned, and be turning-away from them.
Now I beseech you, brethren, to mark them who make dissensions and offences contrary to the doctrine which you have learned, and avoid them.
Brothers and sisters, I want you to be very careful of those who cause arguments and hurt people’s faith by teaching things that are against what you learned. Stay away from them.
My Christian friends, I want to tell you something important. Be very careful about people who teach wrong things. They teach things that are different from God's true message that you learned. Those people cause you to quarrel with each other. They cause people to turn away from God. You must stay away from them.
But I urge you, brothers, to watch out for those who cause divisions and offenses contrary to the teaching that you learned, and keep away from them.
I appeal to you, brothers, to watch out for those who cause divisions and create obstacles contrary to the doctrine that you have been taught; avoid them.
I appeal to you, brothers, to watch out for those who cause divisions and create obstacles contrary to the doctrine that you have been taught; avoid them.
Brothers and sisters, I ·ask [urge; encourage] you to look out for those who cause ·divisions [dissension] and who ·upset other people’s faith [create obstacles/stumbling blocks]. ·They [or Such things] are against the true teaching you learned, so stay away from them.
¶ Now I beseech you brethren, mark them diligently which cause division and offenses, contrary to the doctrine which ye have learned, and avoid them.
Brothers and sisters, I urge you to watch out for those people who create divisions and who make others fall away ⌞from the Christian faith⌟ by teaching doctrine that is not the same as you have learned. Stay away from them.
I urge you, my friends: watch out for those who cause divisions and upset people's faith and go against the teaching which you have received. Keep away from them!
Now I urge you, brothers, to watch out for those who cause dissensions and obstacles contrary to the doctrine you have learned. Avoid them,
Brothers, I ask you to look out for those who cause people to be against each other and who upset other people’s faith. They are against the true teaching you learned. Stay away from them.
Now I urge you, brothers, to watch out for those who create divisions and sinful enticements that oppose the teaching you have learned. Stay away from them,
And now I implore you, my brother, to keep a watchful eye on those who cause trouble and make difficulties among you, in plain opposition to the teaching you have been given, and steer clear of them. Such men do not really serve our Lord Jesus Christ at all but are utterly self-centred. Yet with their plausible and attractive arguments they deceive those who are too simple-hearted to see through them.
¶ And I beseech you, brethren, mark those who cause dissensions and offences outside of the doctrine which ye have learned, and avoid them.
Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
Now I urge you, brothers, to keep your eye on those who cause dissensions and stumblings contrary to the teaching which you learned, and turn away from them.
Now I exhort you, brothers, to look out for those who cause dissensions and temptations contrary to the teaching which you learned, and stay away from them.
And now there is one more thing to say before I end this letter. Stay away from those who cause divisions and are upsetting people’s faith, teaching things about Christ that are contrary to what you have been taught.
One final word of counsel, friends. Keep a sharp eye out for those who take bits and pieces of the teaching that you learned and then use them to make trouble. Give these people a wide berth. They have no intention of living for our Master Christ. They’re only in this for what they can get out of it, and aren’t above using pious sweet talk to dupe unsuspecting innocents.
Now I urge you, brothers, to closely watch those who cause divisions and offenses, contrary to the teaching which you have learned, and avoid them.
Now I urge you, brethren, to watch out for people who cause · divisions and · upset people’s faith contrary to the teaching that you have received. · Avoid them.
Brothers and sisters, I urge you to watch out for those people who create divisions and who make others fall away from the Christian faith by teaching doctrine that is not the same as you have learned. Stay away from them.
I urge you, brothers, to watch out for those who create dissensions and obstacles, in opposition to the teaching that you learned; avoid them.
Now I urge you, brothers and sisters, keep your eye on those who cause dissensions and hindrances contrary to the teaching which you learned, and turn away from them.
Now I urge you, brethren, keep your eye on those who cause dissensions and hindrances contrary to the teaching which you learned, and turn away from them.
I urge you, brethren, to watch out for those who incite dissensions and obstacles in opposition to the teaching that you have learned. Take care to avoid them.
Brothers and sisters, I ask you to look out for those who cause people to be against each other and who upset other people’s faith. They are against the true teaching you learned, so stay away from them.
Now I urge you, brothers and sisters, to watch out for those who create dissensions and obstacles contrary to the teaching that you learned. Avoid them!
I am warning you, brothers and sisters, to watch out for those who try to keep you from staying together. They want to trip you up. They teach you things opposite to what you have learned. Stay away from them.
I urge you, brothers and sisters, to watch out for those who cause divisions and put obstacles in your way that are contrary to the teaching you have learned. Keep away from them.
I urge you, brothers and sisters, to watch out for those who cause divisions and put obstacles in your way that are contrary to the teaching you have learned. Keep away from them.
Now I urge you, brethren, note those who cause divisions and offenses, contrary to the doctrine which you learned, and avoid them.
I ask you, Christian brothers, watch out for those who make trouble and start fights. Keep your eye on those who work against the teaching you received. Keep away from them.
And now I make one more appeal, my dear brothers and sisters. Watch out for people who cause divisions and upset people’s faith by teaching things contrary to what you have been taught. Stay away from them.
I beseech you, brethren, to mark those who cause division and give occasion to evil, contrary to the doctrine that you have been taught, and avoid them.
I urge you, brothers and sisters, to keep an eye on those who cause dissensions and offences, in opposition to the teaching that you have learned; avoid them.
I urge you, brothers and sisters, to keep an eye on those who cause dissensions and offences, in opposition to the teaching that you have learned; avoid them.
I urge you, brothers and sisters, to keep an eye on those who cause dissensions and offenses, in opposition to the teaching that you have learned; avoid them.
I urge you, brothers and sisters, to keep an eye on those who create dissensions and hindrances, in opposition to the teaching that you have learned; avoid them.
I urge you, my dear family, to watch out for those who cause divisions and problems, contrary to the teaching you learned. Avoid them.
I appeal to you, Achim b’Moshiach, to look out for those who cause kitot (sects) and nisyonot (temptations) contrary to the Torah which you learned, and keep away from them.
Now I urge you, brothers, mark carefully those who cause division and offenses contrary to the doctrine which you have learned and avoid them.
I appeal to you, brethren, to take note of those who create dissensions and difficulties, in opposition to the doctrine which you have been taught; avoid them.
I appeal to you, brethren, to take note of those who create dissensions and difficulties, in opposition to the doctrine which you have been taught; avoid them.
Now I urge you, brothers and sisters, to keep your eye on those who are causing divisions and stumbling blocks, contrary to the teaching that you learned. Turn away from them.
I am pleading with all of you, brothers and sisters, to keep up your guard against anyone who is causing conflicts and enticing others with teachings contrary to what you have already learned. If there are people like that in your churches, stay away from them.
Now I beg you, brothers, look out for those who are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which you learned, and turn away from them.
Brothers, I ask you to do this. Watch the people who make quarrels. They make people do wrong because they teach things you have not been taught. Have nothing to do with those people.
But, brethren, I pray you, that ye espy them that make dissensions and hurtings [that ye espy them that make dissensions and hurtings, or offences], besides the doctrine that ye have learned, and bow away from them.
And I call upon you, brethren, to mark those who the divisions and the stumbling-blocks, contrary to the teaching that ye did learn, are causing, and turn ye away from them;
21st Century King James Version (KJ21) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.; American Standard Version (ASV) Copyright © 1901 Public Domain; Amplified Bible (AMP) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation; Amplified Bible, Classic Edition (AMPC) by ; BRG Bible (BRG) by ; Christian Standard Bible (CSB) Copyright © 2017 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.; Common English Bible (CEB) Copyright © 2011 by Common English Bible; Complete Jewish Bible (CJB) by ; Contemporary English Version (CEV) Copyright © 2006 by American Bible Society; Darby Translation (DARBY) Public Domain; Disciples’ Literal New Testament (DLNT) by ; Douay-Rheims 1899 American Edition (DRA) by ; Easy-to-Read Version (ERV) Copyright © 2006 by Bible League International; EasyEnglish Bible (EASY) Copyright © 2019 by MissionAssist; EHV Bible (EHV) copyright © 2017 by The Wartburg Project; English Standard Version (ESV) The Holy Bible, English Standard Version Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers.; English Standard Version Anglicised (ESVUK) The Holy Bible, English Standard Version Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers.; Expanded Bible (EXB) by ; 1599 Geneva Bible (GNV) by ; GOD’S WORD Translation (GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. Used by permission of God's Word Mission Society.; Good News Translation (GNT) Copyright © 1992 by American Bible Society; Holman Christian Standard Bible (HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.; International Children’s Bible (ICB) by ; International Standard Version (ISV) by ; J.B. Phillips New Testament (PHILLIPS) J. B. Phillips, "The New Testament in Modern English", 1962 edition by HarperCollins; Jubilee Bible 2000 (JUB) by ; King James Version (KJV) Public Domain; Authorized (King James) Version (AKJV) by ; Legacy Standard Bible (LSB) Copyright © 2021 by The Lockman Foundation; Lexham English Bible (LEB) 2010 by Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software; Living Bible (TLB) by ; The Message (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by ; Modern English Version (MEV) by ; Mounce Reverse Interlinear New Testament (MOUNCE) by ; Names of God Bible (NOG) by ; New American Bible (Revised Edition) (NABRE) by ; New American Standard Bible (NASB) Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation; New American Standard Bible 1995 (NASB1995) Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation; New Catholic Bible (NCB) Copyright © 2019 by Catholic Book Publishing Corp; New Century Version (NCV) The Holy Bible, New Century Version®. Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc.; New English Translation (NET) by ; New International Reader's Version (NIRV) Copyright © 1996, 1998 by Biblica; New International Version (NIV) Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica; New International Version - UK (NIVUK) Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica; New King James Version (NKJV) Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc.; New Life Version (NLV) © 1969, 2003 by Barbour Publishing, Inc.; New Living Translation (NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007 by Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.; New Matthew Bible (NMB) by ; New Revised Standard Version, Anglicised (NRSVA) by ; New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition (NRSVACE) by ; New Revised Standard Version Catholic Edition (NRSVCE) by ; New Revised Standard Version Updated Edition (NRSVUE) by ; New Testament for Everyone (NTFE) by ; Orthodox Jewish Bible (OJB) by ; Revised Geneva Translation (RGT) Copyright © 2019 by Five Talents Audio; Revised Standard Version (RSV) by ; Revised Standard Version Catholic Edition (RSVCE) by ; Tree of Life Version (TLV) by ; The Voice (VOICE) by ; World English Bible (WEB) by ; Worldwide English (New Testament) (WE) © 1969, 1971, 1996, 1998 by SOON Educational Publications; Wycliffe Bible (WYC) 2001 by Terence P. Noble; Young's Literal Translation (YLT) Public Domain