Font Size
But he denied it, saying, “I know not, neither understand I what thou sayest.” And he went out into the porch, and the cock crowed.
But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew.
But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are talking about.” Then he went out [of the courtyard] to the porch, [and a rooster crowed.]
But he denied it falsely and disowned Him, saying, I neither know nor understand what you say. Then he went outside [the courtyard and was] into the vestibule. And a cock crowed.
But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
But he denied it: “I don’t know or understand what you’re talking about.” Then he went out to the entryway, and a rooster crowed.
But he denied it, saying, “I don’t know what you’re talking about. I don’t understand what you’re saying.” And he went outside into the outer courtyard. A rooster crowed.
But he denied it, saying, “I haven’t the faintest idea what you’re talking about!” He went outside into the entryway, and a rooster crowed.
Peter replied, “That isn't true! I don't know what you're talking about. I don't have any idea what you mean.” He went out to the gate, and a rooster crowed.
But he denied, saying, I know not nor understand what thou sayest. And he went out into the vestibule; and a cock crew.
But the one denied it, saying “I neither know nor understand what you are saying”. And he went outside to the entryway. And a rooster crowed.
But he denied, saying: I neither know nor understand what thou sayest. And he went forth before the court; and the cock crew.
But Peter said this was not true. “That makes no sense,” he said. “I don’t know what you are talking about!” Then he left and went to the entrance of the yard, and a rooster crowed.
Peter replied, ‘That is not true! I do not even know what you are talking about!’ Then Peter went out to the gate of the yard. At that moment a cockerel sang.
But he denied it, saying, “I don’t know or understand what you are saying,” and he went out to the entryway. Then a rooster crowed.
But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you mean.” And he went out into the gateway and the rooster crowed.
But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you mean.” And he went out into the gateway and the cock crowed.
But Peter denied it. He said, “I don’t know or understand what you are talking about.” Then Peter left and went toward the entrance of the courtyard. And the rooster crowed.
But he denied it, saying, I know him not, neither wot I what thou sayest. Then he went out into the porch, and the cock crew.
But Peter denied it by saying, “I don’t know him, and I don’t understand what you’re talking about.” He went to the entrance. Then a rooster crowed.
But he denied it. “I don't know … I don't understand what you are talking about,” he answered, and went out into the passageway. Just then a rooster crowed.
But he denied it: “I don’t know or understand what you’re talking about!” Then he went out to the entryway, and a rooster crowed.
But Peter said that he was never with Jesus. He said, “I don’t know or understand what you are talking about.” Then Peter left and went toward the entrance of the courtyard.
But he denied it, saying, “I don’t know—or even understand—what you’re talking about!” Then he went out into the entryway. Just then a rooster crowed.
But he denied it, saying, “I don’t understand. I don’t know what you’re talking about.” And he walked out into the gateway, and a cock crew.
But he denied, saying, I know him not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are talking about.” And he went out into the entryway.
But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you mean!” And he went out into the gateway, and a rooster crowed.
Peter denied it. “I don’t know what you’re talking about!” he said, and walked over to the edge of the courtyard. Just then, a rooster crowed.
He denied it: “I don’t know what you’re talking about.” He went out on the porch. A rooster crowed.
But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are saying.” Then he went out to the porch, and a rooster crowed.
But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are saying.” And he went out into the exterior court, and a rooster crowed.
But Peter denied it by saying, “I don’t know him, and I don’t understand what you’re talking about.” He went to the entrance. Then a rooster crowed.
But he denied it saying, “I neither know nor understand what you are talking about.” So he went out into the outer court. [Then the cock crowed.]
But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are talking about.” And he went out onto the porch.
But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are talking about.” And he went out onto the porch.
But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are talking about.” Thereupon he went forth into the outer courtyard. Then the cock crowed.
But Peter said that he was never with Jesus. He said, “I don’t know or understand what you are talking about.” Then Peter left and went toward the entrance of the courtyard. And the rooster crowed.
But he denied it: “I don’t even understand what you’re talking about!” Then he went out to the gateway, and a rooster crowed.
But Peter said he had not been with him. “I don’t know or understand what you’re talking about,” he said. He went out to the entrance to the courtyard.
But he denied it. “I don’t know or understand what you’re talking about,” he said, and went out into the entryway.
But he denied it. ‘I don’t know or understand what you’re talking about,’ he said, and went out into the entrance.
But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are saying.” And he went out on the porch, and a rooster crowed.
Peter lied, saying, “I do not know Jesus and do not understand what you are talking about.” As he went out, a rooster crowed.
But Peter denied it. “I don’t know what you’re talking about,” he said, and he went out into the entryway. Just then, a rooster crowed.
And he denied it, saying, I do not know him, or understand what you are saying. And he went out into the porch, and the cock crew.
But he denied it, saying, ‘I do not know or understand what you are talking about.’ And he went out into the forecourt. Then the cock crowed.
But he denied it, saying, ‘I do not know or understand what you are talking about.’ And he went out into the forecourt. Then the cock crowed.
But he denied it, saying, “I do not know or understand what you are talking about.” And he went out into the forecourt. Then the cock crowed.
But he denied it, saying, “I do not know or understand what you are talking about.” And he went out into the forecourt. Then the cock crowed.
“I don’t know what on earth you’re talking about,” replied Peter. He went outside into the forecourt, and the cock crowed.
But he denied [it], saying, I do not have daas (knowledge) or binah (understanding) of what you are saying. And he walked away and went outside into the entryway. And a tarnegol crowed.
But he denied it, saying, “I do not know Him. Nor do I understand what you say.” Then he went out onto the porch. And the cock crew.
But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you mean.” And he went out into the gateway.
But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you mean.” And he went out into the gateway.
But he denied it, saying, “I don’t know or understand what you’re talking about!” Then he went outside to the gateway, and a rooster crowed.
Peter: Woman, I don’t know what you’re talking about. He left the fire, and as he went out into the gateway, [a cock crowed.]
But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are saying.” He went out on the porch, and the rooster crowed.
But Peter said, `I do not know or understand what you are talking about.' Peter went out to the gate. Then a cock called.
And he denied, and said [saying], Neither I know, neither I know, what thou sayest. And he went [out] withoutforth before the hall; and at once [and anon] the cock crew.
and he denied, saying, `I have not known [him], neither do I understand what thou sayest;' and he went forth without to the porch, and a cock crew.
21st Century King James Version (KJ21) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.; American Standard Version (ASV) Copyright © 1901 Public Domain; Amplified Bible (AMP) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation; Amplified Bible, Classic Edition (AMPC) by ; BRG Bible (BRG) by ; Christian Standard Bible (CSB) Copyright © 2017 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.; Common English Bible (CEB) Copyright © 2011 by Common English Bible; Complete Jewish Bible (CJB) by ; Contemporary English Version (CEV) Copyright © 2006 by American Bible Society; Darby Translation (DARBY) Public Domain; Disciples’ Literal New Testament (DLNT) by ; Douay-Rheims 1899 American Edition (DRA) by ; Easy-to-Read Version (ERV) Copyright © 2006 by Bible League International; EasyEnglish Bible (EASY) Copyright © 2019 by MissionAssist; EHV Bible (EHV) copyright © 2017 by The Wartburg Project; English Standard Version (ESV) The Holy Bible, English Standard Version Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers.; English Standard Version Anglicised (ESVUK) The Holy Bible, English Standard Version Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers.; Expanded Bible (EXB) by ; 1599 Geneva Bible (GNV) by ; GOD’S WORD Translation (GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. Used by permission of God's Word Mission Society.; Good News Translation (GNT) Copyright © 1992 by American Bible Society; Holman Christian Standard Bible (HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.; International Children’s Bible (ICB) by ; International Standard Version (ISV) by ; J.B. Phillips New Testament (PHILLIPS) J. B. Phillips, "The New Testament in Modern English", 1962 edition by HarperCollins; Jubilee Bible 2000 (JUB) by ; King James Version (KJV) Public Domain; Authorized (King James) Version (AKJV) by ; Legacy Standard Bible (LSB) Copyright © 2021 by The Lockman Foundation; Lexham English Bible (LEB) 2010 by Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software; Living Bible (TLB) by ; The Message (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by ; Modern English Version (MEV) by ; Mounce Reverse Interlinear New Testament (MOUNCE) by ; Names of God Bible (NOG) by ; New American Bible (Revised Edition) (NABRE) by ; New American Standard Bible (NASB) Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation; New American Standard Bible 1995 (NASB1995) Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation; New Catholic Bible (NCB) Copyright © 2019 by Catholic Book Publishing Corp; New Century Version (NCV) The Holy Bible, New Century Version®. Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc.; New English Translation (NET) by ; New International Reader's Version (NIRV) Copyright © 1996, 1998 by Biblica; New International Version (NIV) Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica; New International Version - UK (NIVUK) Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica; New King James Version (NKJV) Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc.; New Life Version (NLV) © 1969, 2003 by Barbour Publishing, Inc.; New Living Translation (NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007 by Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.; New Matthew Bible (NMB) by ; New Revised Standard Version, Anglicised (NRSVA) by ; New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition (NRSVACE) by ; New Revised Standard Version Catholic Edition (NRSVCE) by ; New Revised Standard Version Updated Edition (NRSVUE) by ; New Testament for Everyone (NTFE) by ; Orthodox Jewish Bible (OJB) by ; Revised Geneva Translation (RGT) Copyright © 2019 by Five Talents Audio; Revised Standard Version (RSV) by ; Revised Standard Version Catholic Edition (RSVCE) by ; Tree of Life Version (TLV) by ; The Voice (VOICE) by ; World English Bible (WEB) by ; Worldwide English (New Testament) (WE) © 1969, 1971, 1996, 1998 by SOON Educational Publications; Wycliffe Bible (WYC) 2001 by Terence P. Noble; Young's Literal Translation (YLT) Public Domain