Font Size
Now it was Caiaphas who gave counsel to the Jews that it was expedient that one man should die for the people.
Now Caiaphas was he that gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
It was Caiaphas who had advised the Jews that it was expedient for one man to die on behalf of the people.
It was Caiaphas who had counseled the Jews that it was expedient and for their welfare that one man should die for (instead of, in behalf of) the people.
Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
Caiaphas was the one who had advised the Jews that it would be better for one man to die for the people.
( Caiaphas was the one who had advised the Jewish leaders that it was better for one person to die for the people.)
(It was Kayafa who had advised the Judeans that it would be good for one man to die on behalf of the people.)
This was the same Caiaphas who had told the Jewish leaders, “It is better if one person dies for the people.”
But it was Caiaphas who counselled the Jews that it was better that one man should perish for the people.
And Caiaphas was the one having counseled the Jews that it was better that one Man die for the people.
Now Caiphas was he who had given the counsel to the Jews: That it was expedient that one man should die for the people.
He was also the one who had told the other Jewish leaders that it would be better if one man died for all the people.
It was Caiaphas who had already spoken to the Jewish leaders. He had told them, ‘It is better that one man should die on behalf of the people.’
Now it was Caiaphas who had advised the Jews, “It is better that one man die for the people.”
It was Caiaphas who had advised the Jews that it would be expedient that one man should die for the people.
It was Caiaphas who had advised the Jews that it would be expedient that one man should die for the people.
Caiaphas was the one who ·told [advised; counseled] the Jews that it would be better if one man died ·for [on behalf of] all the people.
And Caiaphas was he, that gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
was the person who had advised the Jews that it was better to have one man die for the people.
It was Caiaphas who had advised the Jewish authorities that it was better that one man should die for all the people.
Caiaphas was the one who had advised the Jews that it was advantageous that one man should die for the people.
Caiaphas was the one who had told the Jews that it would be better if one man died for all the people.
Caiaphas was the person who had advised the Jews that it was better to have one man die for the people.
Then the guard, with their captain and the Jewish officers, took hold of Jesus and tied his hands together, and led him off to Annas first, for he was the father-in-law to Caiaphas, who was High Priest that year. Caiaphas was the man who advised the Jews, “that it would be a good thing that one man should die for the sake of the people.” Behind Jesus followed Simon Peter, and one other disciple who was known personally to the High Priest. He went in with Jesus into the High Priest’s courtyard, but Peter was left standing at the door outside. So this other disciple, who was acquainted with the High Priest, went out and spoke to the doorkeeper, and brought Peter inside. The young woman at the door remarked to Peter, “Are you one of this man’s disciples, too?” “No, I am not,” retorted Peter.
Now Caiaphas was he who had given the counsel to the Jews that it was expedient that one man should die for the people.
Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
Now Caiaphas was the one who had advised the Jews that it was better for one man to die on behalf of the people.
(Now it was Caiaphas who had advised the Jews that it was better that one man die for the people.)
Caiaphas was the one who told the other Jewish leaders, “Better that one should die for all.”
Then the Roman soldiers under their commander, joined by the Jewish police, seized Jesus and tied him up. They took him first to Annas, father-in-law of Caiaphas. Caiaphas was the Chief Priest that year. It was Caiaphas who had advised the Jews that it was to their advantage that one man die for the people.
Now it was Caiaphas who advised the Jews that it was expedient that one man should die for the people.
Caiaphas was · the man who had advised the Jews that it was to their advantage that one man die for the people.
was the person who had advised the Jews that it was better to have one man die for the people.
It was Caiaphas who had counseled the Jews that it was better that one man should die rather than the people.
Now Caiaphas was the one who had advised the Jews that it was in their best interest for one man to die in behalf of the people.
Now Caiaphas was the one who had advised the Jews that it was expedient for one man to die on behalf of the people.
It was Caiaphas who had advised the Jews that it was better for one man to die for the people.
Caiaphas was the one who told the Jews that it would be better if one man died for all the people.
(Now it was Caiaphas who had advised the Jewish leaders that it was to their advantage that one man die for the people.)
Caiaphas had advised the Jewish leaders that it would be good if one man died for the people.
Caiaphas was the one who had advised the Jewish leaders that it would be good if one man died for the people.
Caiaphas was the one who had advised the Jewish leaders that it would be good if one man died for the people.
Now it was Caiaphas who advised the Jews that it was expedient that one man should die for the people.
Caiaphas had talked to the Jews. He told them it would be a good thing if one man should die for the people.
Caiaphas was the one who had told the other Jewish leaders, “It’s better that one man should die for the people.”
Caiaphas was the one who gave counsel to the Jews that it was good that one man should die for the people.
Caiaphas was the one who had advised the Jews that it was better to have one person die for the people.
Caiaphas was the one who had advised the Jews that it was better to have one person die for the people.
Caiaphas was the one who had advised the Jews that it was better to have one person die for the people.
Caiaphas was the one who had advised the Jews that it was better to have one person die for the people.
It was Caiaphas who had given advice to the Judaeans that the best thing would be for one man to die for the people.
Now Caiapha was the one having given counsel to those of Yehudah that it is a bedievedike thing (expedient) for one man to die for HaAm.
And Caiaphas was the one who had given counsel to the Jews that it was expedient for one Man to die for the people.
It was Ca′iaphas who had given counsel to the Jews that it was expedient that one man should die for the people.
It was Ca′iaphas who had given counsel to the Jews that it was expedient that one man should die for the people.
Now Caiaphas was the one who had advised the Judean leaders that it was better for one man to die on behalf of the people.
You may remember that Caiaphas counseled the Jews that one should die for all people.
Now it was Caiaphas who advised the Jews that it was expedient that one man should perish for the people.
This was the same Caiaphas that had talked to the leaders of the Jews. He had said, `It is better for one man to die for the people.'
And it was Caiaphas, that gave counsel to the Jews, that it speedeth, that one man die for the people.
and Caiaphas was he who gave counsel to the Jews, that it is good for one man to perish for the people.
21st Century King James Version (KJ21) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.; American Standard Version (ASV) Copyright © 1901 Public Domain; Amplified Bible (AMP) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation; Amplified Bible, Classic Edition (AMPC) by ; BRG Bible (BRG) by ; Christian Standard Bible (CSB) Copyright © 2017 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.; Common English Bible (CEB) Copyright © 2011 by Common English Bible; Complete Jewish Bible (CJB) by ; Contemporary English Version (CEV) Copyright © 2006 by American Bible Society; Darby Translation (DARBY) Public Domain; Disciples’ Literal New Testament (DLNT) by ; Douay-Rheims 1899 American Edition (DRA) by ; Easy-to-Read Version (ERV) Copyright © 2006 by Bible League International; EasyEnglish Bible (EASY) Copyright © 2019 by MissionAssist; EHV Bible (EHV) copyright © 2017 by The Wartburg Project; English Standard Version (ESV) The Holy Bible, English Standard Version Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers.; English Standard Version Anglicised (ESVUK) The Holy Bible, English Standard Version Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers.; Expanded Bible (EXB) by ; 1599 Geneva Bible (GNV) by ; GOD’S WORD Translation (GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. Used by permission of God's Word Mission Society.; Good News Translation (GNT) Copyright © 1992 by American Bible Society; Holman Christian Standard Bible (HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.; International Children’s Bible (ICB) by ; International Standard Version (ISV) by ; J.B. Phillips New Testament (PHILLIPS) J. B. Phillips, "The New Testament in Modern English", 1962 edition by HarperCollins; Jubilee Bible 2000 (JUB) by ; King James Version (KJV) Public Domain; Authorized (King James) Version (AKJV) by ; Legacy Standard Bible (LSB) Copyright © 2021 by The Lockman Foundation; Lexham English Bible (LEB) 2010 by Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software; Living Bible (TLB) by ; The Message (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by ; Modern English Version (MEV) by ; Mounce Reverse Interlinear New Testament (MOUNCE) by ; Names of God Bible (NOG) by ; New American Bible (Revised Edition) (NABRE) by ; New American Standard Bible (NASB) Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation; New American Standard Bible 1995 (NASB1995) Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation; New Catholic Bible (NCB) Copyright © 2019 by Catholic Book Publishing Corp; New Century Version (NCV) The Holy Bible, New Century Version®. Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc.; New English Translation (NET) by ; New International Reader's Version (NIRV) Copyright © 1996, 1998 by Biblica; New International Version (NIV) Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica; New International Version - UK (NIVUK) Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica; New King James Version (NKJV) Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc.; New Life Version (NLV) © 1969, 2003 by Barbour Publishing, Inc.; New Living Translation (NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007 by Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.; New Matthew Bible (NMB) by ; New Revised Standard Version, Anglicised (NRSVA) by ; New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition (NRSVACE) by ; New Revised Standard Version Catholic Edition (NRSVCE) by ; New Revised Standard Version Updated Edition (NRSVUE) by ; New Testament for Everyone (NTFE) by ; Orthodox Jewish Bible (OJB) by ; Revised Geneva Translation (RGT) Copyright © 2019 by Five Talents Audio; Revised Standard Version (RSV) by ; Revised Standard Version Catholic Edition (RSVCE) by ; Tree of Life Version (TLV) by ; The Voice (VOICE) by ; World English Bible (WEB) by ; Worldwide English (New Testament) (WE) © 1969, 1971, 1996, 1998 by SOON Educational Publications; Wycliffe Bible (WYC) 2001 by Terence P. Noble; Young's Literal Translation (YLT) Public Domain