Font Size
Also he built towers in the desert and dug many wells, for he had much cattle, both in the low country and in the plains; husbandmen also, and vine dressers in the mountains and in Carmel, for he loved husbandry.
And he built towers in the wilderness, and hewed out many cisterns, for he had much cattle; in the lowland also, and in the plain: and he had husbandmen and vinedressers in the mountains and in the fruitful fields; for he loved husbandry.
He also built towers in the wilderness and dug many cisterns, for he had a great deal of livestock, both in the lowlands and in the plain. He also had farmers and vinedressers in the hill country and in the fertile fields, for he loved the soil.
Also he built towers in the wilderness and hewed out many cisterns, for he had much livestock, both in the lowlands and in the tableland. And he had farmers and vinedressers in the hills and in the fertile fields [of Carmel], for he loved farming.
Also he built towers in the desert, and digged many wells: for he had much cattle, both in the low country, and in the plains: husbandmen also, and vine dressers in the mountains, and in Carmel: for he loved husbandry.
Since he had many cattle both in the Judean foothills and the plain, he built towers in the desert and dug many wells. And since he was a lover of the soil, he had farmers and vinedressers in the hills and in the fertile lands.
He also built towers in the wilderness and dug many wells for his large herds in the lowlands and the plain. He had many workers who tended his farms and vineyards, because he loved the soil.
He built towers in the desert and dug many cisterns, because he had much livestock, likewise in the Sh’felah and the coastal plain. He had farmers and vineyard-workers in the hills and in the fertile lands, because he loved the soil.
He also built defense towers out in the desert. He owned such a large herd of livestock in the western foothills and in the flatlands, that he had cisterns dug there to catch the rainwater. He loved farming, so he had crops and vineyards planted in the hill country wherever there was fertile soil, and he hired farmers to take care of them.
And he built towers in the desert and digged many cisterns; for he had much cattle, both in the lowland and on the plateau, husbandmen [also] and vinedressers on the mountains and in Carmel; for he loved husbandry.
And he built towers in the wilderness, and dug many cisterns, for he had much cattle both in the plains, and in the waste of the desert: he had also vineyards and dressers of vines in the mountains, and in Carmel: for he was a man that loved husbandry.
He built towers in the desert. He also dug many wells. He had many cattle in the hill country and in the flat lands. He had farmers in the mountains and in the lands where growth was good. He also had men who took care of vineyards. He loved farming.
He also built towers in the desert. He dug holes in the ground to contain water. He needed water for his animals on the low hills and in the valleys, because he had many of them. He also enjoyed growing crops. He had men who worked in the fields and in the vineyards. These were on the hills and in places where crops would grow well.
He built towers in the wilderness. He dug many cisterns because he had large herds both in the Shephelah and on the plains. He also had farmers and vineyard workers in the highlands and in the fertile lands, because he loved the soil.
And he built towers in the wilderness and cut out many cisterns, for he had large herds, both in the Shephelah and in the plain, and he had farmers and vinedressers in the hills and in the fertile lands, for he loved the soil.
And he built towers in the wilderness and cut out many cisterns, for he had large herds, both in the Shephelah and in the plain, and he had farmers and vine dressers in the hills and in the fertile lands, for he loved the soil.
He also built towers in the ·desert [wilderness] and dug many ·wells [cisterns], because he had many cattle ·on the western hills [L in the Shephelah] and in the plains. He had people who worked his fields and vineyards in the hills and in ·the fertile lands [or Carmel], because he loved the ·land [soil].
And he built towers in the wilderness, and dug many cisterns: for he had much cattle both in the valleys and plains, plowmen, and dressers of vines in the mountains, and in Carmel: for he loved husbandry.
He built towers in the desert. He dug many cisterns because he had a lot of herds in the foothills and the plains. He had farmers and vineyard workers in the mountains and the fertile fields because he loved the soil.
He also built fortified towers in the open country and dug many cisterns, because he had large herds of livestock in the western foothills and plains. Because he loved farming, he encouraged the people to plant vineyards in the hill country and to farm the fertile land.
Since he had many cattle both in the Judean foothills and the plain, he built towers in the desert and dug many wells. And since he was a lover of the soil, he had farmers and vinedressers in the hills and in the fertile lands.
He also built towers in the desert and dug many wells. He had many cattle on the western mountain slopes and in the plains. He had people who worked his fields and vineyards. They worked in the hills and in the fertile lands. Uzziah loved the land.
He also built watchtowers in the wilderness and had many cisterns hewed out, since he also possessed large herds, both in the Shephelah and in the midland plains. He had many farmers and vinedressers throughout the hills and fertile lands because he loved farming.
He also built towers in the desert and dug many wells, for he had much livestock, both in the low country and in the plains, husbandmen also and vine dressers in the mountains and in Carmel, for he loved agriculture.
Also he built towers in the desert, and digged many wells: for he had much cattle, both in the low country, and in the plains: husbandmen also, and vine dressers in the mountains, and in Carmel: for he loved husbandry.
Also he built towers in the desert, and digged many wells: for he had much cattle, both in the low country, and in the plains: husbandmen also, and vine dressers in the mountains, and in Carmel: for he loved husbandry.
He also built towers in the wilderness and hewed many cisterns, for he had much livestock, both in the Shephelah and in the plain. He also had plowmen and vinedressers in the hill country and the fertile fields, for he loved the soil.
And he built towers in the desert and hewed many cisterns, for he had much livestock, both in the Shephelah and on the plain, along with farmers and vinedressers in the hills and in the fertile lands, for he loved the soil.
He also constructed forts in the Negeb and made many water reservoirs, for he had great herds of cattle out in the valleys and on the plains. He was a man who loved the soil and had many farms and vineyards, both on the hillsides and in the fertile valleys.
Uzziah constructed defense towers in Jerusalem at the Corner Gate, the Valley Gate, and at the corner of the wall. He also built towers and dug cisterns out in the country. He had herds of cattle down in the foothills and out on the plains, had farmers and vinedressers at work in the hills and fields—he loved growing things.
And he built towers in the wilderness, and he dug out many cisterns because he had a large amount of livestock, both in the lowland Shephelah and in the plain. He also had workers in the fields and vineyards in the hills and fertile orchards, for he loved agriculture.
He built towers in the desert. He dug many cisterns because he had a lot of herds in the foothills and the plains. He had farmers and vineyard workers in the mountains and the fertile fields because he loved the soil.
He built towers in the wilderness and dug numerous cisterns, for he had many cattle. He had plowmen in the Shephelah and the plains, farmers and vinedressers in the highlands and the garden land. He was a lover of the soil.
He also built towers in the wilderness and carved out many cisterns, for he had much livestock, both in the lowland and in the plain. He also had plowmen and vinedressers in the hill country and the fertile fields, for he loved the soil.
He built towers in the wilderness and hewed many cisterns, for he had much livestock, both in the lowland and in the plain. He also had plowmen and vinedressers in the hill country and the fertile fields, for he loved the soil.
He also erected towers in the wilderness and dug many cisterns, for he had large herds of cattle both in the Shephelah and in the plain; and he had farmers and vinedressers in the hills and in the fertile lands, for he loved the soil.
He also built towers in the desert and dug many wells, because he had many cattle on the western hills and in the plains. He had people who worked his fields and vineyards in the hills and in the fertile lands, because he loved the land.
He built towers in the wilderness and dug many cisterns, for he owned many herds in the foothills and on the plain. He had workers in the fields and vineyards in the hills and in Carmel, for he loved agriculture.
He also built towers in the desert. He dug many wells, because he had a lot of livestock. The livestock were in the western hills and on the plains. Uzziah had people working in his fields and vineyards in the hills and in the rich lands. That’s because he loved the soil.
He also built towers in the wilderness and dug many cisterns, because he had much livestock in the foothills and in the plain. He had people working his fields and vineyards in the hills and in the fertile lands, for he loved the soil.
He also built towers in the wilderness and dug many cisterns, because he had much livestock in the foothills and in the plain. He had people working his fields and vineyards in the hills and in the fertile lands, for he loved the soil.
Also he built towers in the desert. He dug many wells, for he had much livestock, both in the lowlands and in the plains; he also had farmers and vinedressers in the mountains and in Carmel, for he loved the soil.
He built towers in the desert and dug many wells. For he had many animals, both in the valley and in the plain. He also had farmers and vine-keepers in the hill country and in the good growing fields, for he loved farming.
He also constructed forts in the wilderness and dug many water cisterns, because he kept great herds of livestock in the foothills of Judah and on the plains. He was also a man who loved the soil. He had many workers who cared for his farms and vineyards, both on the hillsides and in the fertile valleys.
He built towers in the wilderness and hewed out many cisterns, for he had large herds, both in the Shephelah and in the plain, and he had farmers and vine-dressers in the hills and in the fertile lands, for he loved the soil.
He built towers in the wilderness and hewed out many cisterns, for he had large herds, both in the Shephelah and in the plain, and he had farmers and vine-dressers in the hills and in the fertile lands, for he loved the soil.
He built towers in the wilderness and hewed out many cisterns, for he had large herds, both in the Shephelah and in the plain, and he had farmers and vinedressers in the hills and in the fertile lands, for he loved the soil.
He built towers in the wilderness and dug out many cisterns, for he had large herds, both in the Shephelah and in the plain, and he had farmers and vinedressers in the hills and in the fertile lands, for he loved the soil.
Also he built migdalim in the midbar, and dug borot rabbim (many wells), for he had much livestock, both in the Shefelah (Lowlands), and in the Mishor (Plains, Level Country); ikkarim (field workers, farmers) also, and koremim (vineyard workers, vine-keepers) in the hills, and in the Carmel, for he loved adamah (the soil).
And he built towers in the wilderness and dug many cisterns; for he had many cattle, both in the valleys and plains, and plowmen and dressers of vines in the mountains and in Carmel. For he loved the land.
And he built towers in the wilderness, and hewed out many cisterns, for he had large herds, both in the Shephe′lah and in the plain, and he had farmers and vinedressers in the hills and in the fertile lands, for he loved the soil.
And he built towers in the wilderness, and hewed out many cisterns, for he had large herds, both in the Shephe′lah and in the plain, and he had farmers and vinedressers in the hills and in the fertile lands, for he loved the soil.
He also built towers in the wilderness and dug out many cisterns because he had much livestock, and he had farmers in the foothills and in the plain and vinedressers in the mountains and in the fertile fields—for he loved the soil.
In the wilderness, he commissioned more towers and the digging of cisterns for his many livestock in the lowland and plain. And because he so cared for the land, he employed plowmen in the fertile fields and vinedressers in the hills to make the ground productive.
He built towers in the wilderness, and dug out many cisterns, for he had much livestock, both in the lowlands and in the plains. He had farmers and vineyard keepers in the mountains and in the fruitful fields, for he loved farming.
Also he builded towers in the wilderness, and digged full many cisterns; for he had many beasts, as well in the field places, as in the vastness of desert (for he had many beasts, in the fields, and in the vast wilderness). Also he had vineries, and tillers of vines in the hills/in the great mountain(s), and in Carmel; for he was a man given to earth-tilling.
and he buildeth towers in the wilderness, and diggeth many wells, for he had much cattle, both in the low country and in the plain, husbandmen and vine-dressers in the mountains, and in Carmel; for he was a lover of the ground.
21st Century King James Version (KJ21) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.; American Standard Version (ASV) Copyright © 1901 Public Domain; Amplified Bible (AMP) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation; Amplified Bible, Classic Edition (AMPC) by ; BRG Bible (BRG) by ; Christian Standard Bible (CSB) Copyright © 2017 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.; Common English Bible (CEB) Copyright © 2011 by Common English Bible; Complete Jewish Bible (CJB) by ; Contemporary English Version (CEV) Copyright © 2006 by American Bible Society; Darby Translation (DARBY) Public Domain; Douay-Rheims 1899 American Edition (DRA) by ; Easy-to-Read Version (ERV) Copyright © 2006 by Bible League International; EasyEnglish Bible (EASY) Copyright © 2019 by MissionAssist; EHV Bible (EHV) copyright © 2017 by The Wartburg Project; English Standard Version (ESV) The Holy Bible, English Standard Version Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers.; English Standard Version Anglicised (ESVUK) The Holy Bible, English Standard Version Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers.; Expanded Bible (EXB) by ; 1599 Geneva Bible (GNV) by ; GOD’S WORD Translation (GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. Used by permission of God's Word Mission Society.; Good News Translation (GNT) Copyright © 1992 by American Bible Society; Holman Christian Standard Bible (HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.; International Children’s Bible (ICB) by ; International Standard Version (ISV) by ; Jubilee Bible 2000 (JUB) by ; King James Version (KJV) Public Domain; Authorized (King James) Version (AKJV) by ; Legacy Standard Bible (LSB) Copyright © 2021 by The Lockman Foundation; Lexham English Bible (LEB) 2010 by Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software; Living Bible (TLB) by ; The Message (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by ; Modern English Version (MEV) by ; Names of God Bible (NOG) by ; New American Bible (Revised Edition) (NABRE) by ; New American Standard Bible (NASB) Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation; New American Standard Bible 1995 (NASB1995) Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation; New Catholic Bible (NCB) Copyright © 2019 by Catholic Book Publishing Corp; New Century Version (NCV) The Holy Bible, New Century Version®. Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc.; New English Translation (NET) by ; New International Reader's Version (NIRV) Copyright © 1996, 1998 by Biblica; New International Version (NIV) Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica; New International Version - UK (NIVUK) Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica; New King James Version (NKJV) Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc.; New Life Version (NLV) © 1969, 2003 by Barbour Publishing, Inc.; New Living Translation (NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007 by Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.; New Revised Standard Version, Anglicised (NRSVA) by ; New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition (NRSVACE) by ; New Revised Standard Version Catholic Edition (NRSVCE) by ; New Revised Standard Version Updated Edition (NRSVUE) by ; Orthodox Jewish Bible (OJB) by ; Revised Geneva Translation (RGT) Copyright © 2019 by Five Talents Audio; Revised Standard Version (RSV) by ; Revised Standard Version Catholic Edition (RSVCE) by ; Tree of Life Version (TLV) by ; The Voice (VOICE) by ; World English Bible (WEB) by ; Wycliffe Bible (WYC) 2001 by Terence P. Noble; Young's Literal Translation (YLT) Public Domain